Monday, October 24, 2005

 

Terapia (Spanish translation of Therapy)




Terapia (Therapy), version en español. Un relato

Ani y Faby no me creyeron. Me di cuenta inmediatamente cuando nos encontramos de casualidad en el supermercado.
“¿Un cisne?” dijo Ani. “Nos estás cuenteando”.
“Sí pasó” , dije en voz alta. “Justo en el parque Wallington”.
“No Leila,” dijo Faby, “no es cierto”. Entonces, en voz baja, me dijo que yo sí que sabía contar una buena historia.
Miré a los lados antes de subirme la playera. “¿Ves la cinta adhesiva?” les dije. “Me rompió tres costillas”.
Ani dirigió su mirada a otra parte. “De acuerdo, alguien te hizo sufrir,.pero no fue un cisne”.
“No necesitas proteger al responsable”, agregó Faby.
“Quizás tuve algo de culpa,” le admité, “pero sí fue un cisne”.
Faby miró a Ani. “Vamos a los mariscos,” le dijo. “Se está haciendo tarde”.
Ani murmuró algo sobre una reunión para cenar calamares.
Yo me quedé ahí parada.
“¿No esperan que crea eso”? dije. “Las reuniones para cenar ya no están de moda”.
“Es de traje”, respondió Faby. “Necesitamos irnos ya”.

El domingo siguiente mi hermana me llamó para desearme un feliz cumpleaños.
“Estoy feliz de estar viva,” le dije. “Me mezclé con un cisne”.
“No te ves como uno,” respondió, confundida.
“No ese tipo de mezcla. Enredada,” dije.
“¿Cómo una madeja de estambre, o qué?”. Algo andaba mal. Tal vez estaba tomando un descanso de los preparativos para la cena cuando decidió llamarme, pues no me entendía.
“Sara,” dije, “ un cisne me violó en el parque Wallington hace dos semanas y dos días”.
Su silencio me dijo que estaba meditando en lo que acababa de decirle.
“¿Te violaron?”
“Sí,” dije.
“Debe haber sido Charlie,” concluyó. “Vino directo hasta la ciudad para molestarte”.
“No soy tan leal Sara,” le dije. “Fue un cisne. Fui a nadar en el estanque y me saltó encima. Me apretó casi hasta morirme”.
“Déjame ver si entendio,” dijo mi hermana. “¿Un cisne te lo metió mientras nadabas?”
“Lo juro,” respondí. “Me rompió tres costillas. Escucha, Sara.”
“Siempre fuiste una mentirosa”, me dijo y colgó.

Saqué mi grabadora del cajón que está debajo de mi estéreo. “La tarde del jueves 25 de agosto, con una temperatura que aún rebasaba los 32 grados centígrados, salí a caminar para ver al cisne del parque Wallington. En el estanque, Me detuve junto al letrero del estanque el que dice ‘Prohibido nadar’ para quitarme la ropa. Hacía demasiado calor como para preocuparme por haber dejado mi traje de baño en casa.
“El cisne se deslizó cerca de mí, presumiendo sus giros. Entonces él comenzó a nadar en espiral, cada vez más deprisa, hacia el centro del estanque. Me sumergí y comencé a nadar en el borde de la zona profunda del estanque. Entonces me di la vuelta para flotar de espaldas sobre el agua. Quería observar la luna.
Después sentí como si un helicóptero hubiese caído sobre mí. Era el cisne, sujetándome, volteándome...”. Dejé de hablar para tranquilizarme. La máquina estaba en pausa cuando escuché el teléfono. Era Sergio, invitándome a pasar el Día de Gracias con él y con Tanya.
“Gracias por invitarme. Ahorita estoy ocupada pero estaré allí”, le dije.
“Nos vemos luego”, respondió.
El olor a ave asada me rodeó en el minuto mismo en que abrí la puerta.
“¡Ave!” exclamé. “¡Gravy! ¡Relleno!”. Deben haber pensado que estaba loca. “Estoy tan feliz de estar aquí”, les dije.
Jonno se me acercó. “No me aprietes muy fuerte”, le dije.
No me hizo preguntas, sólo me besó en ambas mejillas y se retiró, sonriendo.
“Ocurrió en Wallington”, dije. “No debería ir allí yo sola”.
“Es una pena tener que pensar en eso”, com entó Tanya, acercándose detrás de él. Todos nos quedamos de pie, silenciosos.
Inhalé. “Huelo ave”, le dije a Tanya.
“Ya está listo”, dijo ella, mientras iba por el pavo.
La mesa estaba cubierta por un mantel rojo. Habían puesto velas de cera de abeja y una caja de cerillos de Omega. Copas brillantes, todo perfecto.
Cuando Tanya entró con el pavo, podía sentir mi piel excitándose. La tostada ave era precisamente del tamaño de un cisne. Por el rabillo del ojo, vi el tenedor de trinchar y el filoso cuchillo sobre la tabla.
Le pedí a Sergio que me dejera trinchar el pavo este año. Jonno, que no es un macho, acercó el ave.
Trinché ese pavocisne como un carnicero demente. Cada movimiento aterrizaba fuerte, justo en la articulación. Un muslo, el otro muslo, un ala, luego la otra. Entonces repartí las piezas. Excelente, Leila,” dijo Tanya, “pero, ¿qué pasa?”
"Pude haberlo despedazado con los ojos cerrados”, dije. Y entonces les conté.
Tan solo hablar de aquella noche me dio más hambre. Me serví más papas, las dos clases de carne, y vacié sobre todo la gravy de hongos.
Más tarde nos sentamos a tomar un brandy, excepto Jonno, quien se recostó cuan largo era sobre el sofá. Pensé que se estaba quedando dormido hasta que comenzó a reírse.
“Cisne rebanado,” comentó, jadeando. Pienso que luego se dijo “violence-au-cygnet”..
“Con hongos y castañas”, agregó Tanya. Luego, “ese pájaro obtuvo menos de lo que se merecía”.
“No me preocupo más.”, les dije. “Después de que le saqué un ojo, un empleado del parque lo mataron. Marian me dijo”. Marian trabaja en el parque.
“Me siento mucho mejor”, les dije. “¿Puedo llevarme los huesos a casa?”

El sábado, llevé la bolsa de huesos a la clase de Vidrio con la bolsa de huesos en la mano. La puse en el piso mientras trabajaba con un pedazo de vidrio colorado.
Cuando nos detuvimos para tomar un descanso, le pregunté a la maestra Laurian sobre el horneado. “Quiero que pongas éstos adentro. Los sujetalibros lo sostendrán”.
Laurian miró dentro de la bolsa. “¡Leila!” , exclamó. “Éste es un taller serio”
Entonces, llámalo ‘Alma ceniza de cisne,” le sugerí. “No eres la única que habla en serio”.
Laurian reía. “Creo que me animaré”, me dijo.
-------------
traduccion, Berenice Parra, del cuento Therapy. Su traduccion/translation salio en Espresso, El Correo, 27 de sept., 2003

Tuesday, November 25, 2003

 

Native American Artists Talk About Their Art. Scholder, Gorman, Bartow American Indian Artists Whose Work Will Last

NATIVE AMERICAN ARTISTS TALK ABOUT THEIR ART
Scholder, Bartow, Gorman, American Indians Whose Work Will Last

You have to be your own worst critic. Painting is very much a maturing process. This is nice, because at the end of your life you can be doing your best work. Hokusai, the great Japanese artist, on his death bed at 102, said: “If I could only have one more day, I could do a great painting. – Fritz Scholder

With luck, half a millennium from now art historians looking back at North American art made during the last half of the 20th Century, will still view the work of artists with Native American roots--painter/printmakers like Fritz Scholder, R.C..Cannon and Rick Bartow--with admiration.
Scholder and Cannon, born in the ‘30s, both died this year. Bartow, a prolific, highly regarded artist with Yurok ancestors, continues to work from his South Beach, Oregon studio near where his uncle and great-grandfather lived. The three are only a few of the “Native American artists” who have become known since 1950.
My enthusiasm for these artists may sound like the preaching of a wannabe (want-to-be-Indian) so I’ll try to explain simply why I admire their work. It boils down to their skill as artists and their strong connection to their own creativity and mine.
The eye, dedication and spirit of these three artists reminds me the monks who illumined mythological creatures for medieval religious manuscripts or the sculptor of a statue of a Venus in the days of Classical Greece. Their paintings and prints, although they are not making objects for use, also reminds me of the spirit and design skill of those thousands of anonymous craftsmen-artists who made baskets and masks regarded beyond and within tribes as treasured, beautiful objects.
As an outsider, I do not have the same connection to a dance mask as if I were the dancer or her granddaughter, but I can sense the vision of the maker and the beauty of the object. Many other Americans, whether members of tribes or not, feel a similar aesthetic connection to paintings, prints, and sculpture by artists of tribal descent, whether Navajo, Luiseno or Yurok. Indian teenagers, collectors, museum curators, all feel a connection.
I am not an artist or a collector, but a long time ago I picked up a book showing a selection of Scholder’s powerful, unromanticized prints of urban Indians. When I moved to Mexico six years ago, although I sold most of my books, I packed the Scholder book in my suitcase. I had worked in a reservation town in North Dakota and I was struck by his gaze and his prints, works of visual art that combine inner and outer vision. In 1996, Scholder who didn’t labels, told an interviewer:

Today, in our society, everyone has to contend with the media, in which they like to immediately pigeonhole you and say, “This is an expressionist, this is this type of artist, or dancer, or whatever. It’s a constant fight. All artists have to fight against what they become known for.”

I can hear you saying skeptically that maybe I kept the Scholder book as a souvenir of my experience. But I didn’t have that connection the night I went to the Interstate Firehouse Cultural Center in Portland, Oregon where Artist Rick Bartow was showing slides and talking about his work as an artist. You can find his similar explanation on the internet:

There a physicality to the paper, the sound of pastel on paper. I work standing up. That allows for good motion, so there’s a gesture in the process. If I put in a big graphite area it takes a lot to get a line erased back through that. Even when I’m painting, I get my fingers in there to do what I need to do. Mostly what I do is draw and draw and draw. I begin, I listen and I look and maybe a shadow appears.

I remember Bartow as having everything together: his art, his presentation skills, and, at long last, his life. Even if I hadn’t been sitting a few rows away hearing him talk of his struggles after the Vietnam War, I would have found his art compelling. Bartow was uniting color, the form of the animal spirits, and emotion with an intensity that took my breath away.
Unlike Scholder and Bartow, R.C. Gorman was unknown to me until I read his obituary on the internet this month (November, 2005). Gorman was a rarity, a resident of Arizona, whose death made was noted at length in The New York Times. You will recognize the names of some of the admirers of his prints capturing the brilliant light of the Southwest and statuesque grace of the Navajo women who sat for him as models. Collectors like Gregory Peck, Erma Bombeck, and artist Andy Warhol all bought Gormans. Jackie Onassis and Rosalind Carter asked to meet him.
Thanks to the internet, I was able to see Gorman prints and read what he had told interviewer Susan Rich in 1990. I was surprised to learn that when he was a young man the Navajo tribal council gave him a grant to study in Mexico City.

I went to Mexico and discovered Diego Rivera and myself. In contemporary work, I like the Mexican artists. I’m greatly influenced by the galleries and museums in Mexico City. The artists deal with the same subjects I do: their own people. . . The color is too intense for words.

There will always be at least two ways of looking at paintings and prints done by artists with tribal roots whose work is influenced by their membership in or affinity to a tribe.
One is to push the work off to the side as out of the mainstream.
The other is to realize that, in fact, the work of these artists is the mainstream, treasures without boundaries that connect us to the past and the future.

This page is powered by Blogger. Isn't yours?